- Jaani Dushman (1979) Starcast. Mohammed Rafi| Jaani Dushman 1979 Songs. Gaane Sune Ansune. Now download videos in all formats from Youtube using. Play Jaani Dushman movie songs MP3 by Laxmikant - Pyarelal and download Jaani Dushman songs on Gaana.com. Jaani Dushman - Mohammed Rafi. 2; Chalo Re Doli Uthao Kahar.
Aiohow.org is Media search engine and does not host any files, No media files are indexed hosted cached or stored on our server, They are located on soundcloud and Youtube, We only help you to search the link source to the other server. Aiohow.org is not responsible for third party website content. It is illegal for you to distribute copyrighted files without permission. The media files you download with aiohow.org must be for time shifting, personal, private, non commercial use only and remove the files after listening. If one of this file is your intelectual property (copyright infringement) or child pornography / immature sounds, please or email to infoataiohow.org to us.
This article is written by Sudhir, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog. Earlier today, in another post I had mulled over the decline of films with mythological themes. Extending that concern further, I would also include the theme of Muslim religious and social films, which seem to be on the decline. Once again, in the 90s and later, I cannot really recall any significant film based on Islamic social and religious values.
This here is a wonderful naatiya qawwaali from the 1957 film ‘Khuda Ka Banda’. The film is produced by Chimanlal Trivedi under the banner of Chitra Bharati, Bombay, and is directed by Chaturbhuj Doshi. The main cast of actors includes Chandrashekhar, Tiwari, Krishna Kumari, Ameerbai Karnataki, Ishwar Lal, Maruti, Gope, Roopmala, Ratnamala, Moni Chatterjee, Ram Singh, Jagdish Kanwal, Maya Das, Azeem, Shapur etc. The lyrics for this film are written by Shewan Rizvi, and the music is composed by SN Tripathi. I have very little other information about this film, and request our more knowledgeable friends to please add more information about this film.
This qawwali is a wonderful back and forth exchange of claims and contentions between heavens, one that is assuming the higher status, and the earth, the one that is accepting a more humble status. Both talk about their qualities, their influence, things that they are blessed with, and things they are proud of.
The exchange is really very interesting, very informative and very educational. It is such a revelation to listen to these two viewpoints in such great details, and with so much of historical and philosophical threads weaved into this discussion.
And just simply the flow and rhythm of this presentation is so pleasing and soothing. The scenario is a congregation at a religious place. There is a brief prelude that is presented by the main personality who sits in the center of the stage. He emphasizes the simple and humble values of Islam, and then introduces this discussion between the heavens and earth. There are two persons on the stage with him, sitting on either side. Then these two take over and the qawwaali starts. One by one, each one presents one point from the particular standpoint.
The person sitting to the right is presenting the viewpoint of heavens, and the person sitting on the left is presenting the viewpoint of earth. The singing voice is that of Rafi Saab, and he sings for both the sides. There is a large gathering of believers who are listening to this exchange. One person is clearly recognizable as Tiwari, sitting up front next to the stage.
I am not able to identify the three persons who are sitting on the stage, and would again request other knowledgeable readers to please help identify them if possible. I had this qawaali on my list of songs to write about, for some time now. And then, a couple of days ago I got a message from Raja ji, requesting me to write about this qawwaali. His message prompted me to take upon this write up and complete it for posting right away.
In the write up, there is one line where I have not been able to decipher one word, and it is marked with (??). I would request other friends with better knowledge of Urdu to please help decipher the word, and help me to complete the meaning of that line.
Enjoy, this wonderful exchange, and hear what the heavens and earth have to say. I had completely forgotten about the existence of this song. I listened to this song from the audio clipping before going through your write up, I had just a feeling of ‘OK song’ to hear once, But when I went through your translation, verse by verse, my feeling changed from OK song to an outstanding song. I think, such song can be well appreciated by one and all who understand the deep meanings of the verses – deep meaning with reference to context. For example, I would have understood the meaning of ‘daaman’ differently had you not explained in the context. Excellent write up.
Words fail mewhat an absolutely amazing and very clear explanation of an absolutely amazing song. I knew Sudhirji would do justice to this – and he’s done even more than I would have expected.
This is just outstanding, Sudhirji – I can’t say more than this. I heard this song a few months ago for the first time. I liked it even then -without understanding parts of it.
Then, I began listening to it more and more – and slowly I began understanding more and more of it. It’s not just beautiful Urdu (which it has, no doubt) – it is much deeper than that.
As I began listening to it, I began gettting more and more involved in it. The last couple of weeks, I’ve been listening to it every single day – it is just SO beautiful to listen to.
It always amazed me why it was not such a well-known song (well, not to me at least). For a moment, I flirted with the idea of writing it up. But only for a moment! I realised, in less than a second, that I had no “aukaat” to discuss this song. It is one thing to love a song, it is another to be able to discuss it with others. That was when i approached Sudhirji.
With his vast knowledge on this subject – and his fantastic ability to explain and translate, and importantly appreciate its nuances – who better than Sudhirji to write up this song? Am SO happy to see this here. It will continue to be one of my favourite songs.
And now I can follow it here – with explanation!!! Thank you SO much, Sudhirji. P.S: Learnt some Urdu words also in the process (I love learning Urdu this way;-)). I had no idea what words like “ummat”, “mamoor”, “kauser”, “salwa”, “tulla”, “mabood”, “aqdat” and many other words here mean. Atul ji is right, this is a research paper and dissertation. For whatever two penny worth is my research from sources i have been able to find is this.
There is one sh’air by Iqbal: ki mohammed se wafaa tu ne to ham tere hain yeh jahaan kya cheez hai lauh-wo-qalam tere hain ‘falak bolaa ke main ne ‘ lauh kursi o qalam ‘ paaye’ lauh – refer to “lauh-e-mehfooz” (where the destinies of all creation of all times are kept in record and safe-keeping) qalam – is the pen. It is not kalaam. Kursi – is “Arsh -e–ilaahi ” & also an important aayat is “The Quran”. Sudhir, you have refreshed some very old memories when as a very young kid I used to hear this song (found on a mixed Rafi songs cassette which my elder brother had purchased) while playing. At that time, I was too young to understand anything but the refrain Zameen Boli Falak Bola.
Even the word Falak was unknown to me then and had to find out Falak’s meaning from an elder. Now after so many years, getting to hear this song again (properly this time), have understood its meanings thanks to your sublime translation and am able appreciated its grandeur. Tripathi was certainly an under-rated music director, bogged down in the mire of mythologicals, one after another, unable to realise his true potential or reach the heights he deserved. Mohammad Rafi, as always, is scintillating, livening up this song (don’t know if it qualifies as a proper qawwali, as it seems rather unconventional).
The full justice you have done to the huge task of translating, yet conveying the deep meaning & full essence of this song effectively, is worthy of all praise. Without sounding rude or disrespectful, may I suggest a few corrections: ‘toor azeema hai’ should read ‘toor-e-sina hai’ Toor = mount; Sina = Sinai; Toor-e-Sina = Mount Sinai ‘maskan-e-ma’bood-e-aqeedat hai’ should read ‘maskan-e-ma’bood-e-aqdas hai’ maskan= place, abode ma’bood = One who is worshipped, God aqdas = the Holiest (superlative of muqaddas) the whole line would mean – Upon me lies the abode of the Holiest God. The missing words, as nahm has stated, are: ‘lauh kursi o qalam’ lauh = tablet (in Heaven whereupon God’s word is inscribed); kursi = divine seat; qalam = pen In the line ‘ke mera arsh jalwon ka safeenaa hai’ ‘arsh’ here means throne or roof.
In the penultimate line, salawaatullah alaika salawaatullah = salawaat of Allah salawaat means graces, honours, blessings, mercy (it is plural of salat) alaika = upon you. Sudheer sahab.Take a bow!! What an amazing explaination you have given to this Song Lyrics. Its really needs “more than superficial” knowledge of Islamic philosophy and tradition to undestand this’ Naat”,although it is not a Naat in true sense as Naat is something that is written only to praise Prophet Muhammad.
(peace be upon him ). (I think Atifm sahab has corrected whatever minor errors were there in the lyrics) This song is really amazing as it covers so much things in few minutes,it is really lyrically one of the richest song ever written in hindi cine history.
Again this one is a commendable job done by you to translate and explain this song so accurately.Thanks a lot!!